
遍知贝玛嘎波大师教言集PK292ཏི་པུས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ།།
24-17
༄༅། །ཏི་པུས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཏི་པུས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཌཱ་མནྡྲ་དྷརྨ་ཥ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཆོས་དྲུག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་
(མཆོད་བརྗོད་)ཆེན་བླ་མ་རྣམས་དང་ནི། །དགྱེས་པ་(རིགས་བསྡུས་ཀྱི་)རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལྷ་མོ་རིག་མར་བཅས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་(རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་)རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལ། །རིགས་མཐུན་གུས་པས་དད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འདུད། 
24-18
རྟོག་པ་ལམ་(བཤད་པར་དམ་བཅའ་)ཁྱེར་རོ་སྙོམས་རྩ་བ་དྲུག་གི་དོན། །སློབ་དཔོན་(ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིས་)ལ་སོགས་མདོ་(གུར་རྟག་གཉིས་སཾ་བཱུ་ཊི་)(གསང་འདུས་)རྒྱུད་(ས་བཅུ་པའི་)ཀུན་གྱི་ནང་གསུངས་
པ། །མདོར་བསྡུས་གཅེས་པའི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལ་མ་ནོར་བྲི་བར་རིགས། །རྣམ་རྟོག་(མདོར་བསྟན་ནས་)ཉོན་མོངས་ལྷ་འདྲེ་དང་། །ནད་གདོན་བྱང་སེམས་བར་དོ་རྣམས། །ལམ་ཁྱེར་རྩ་བ་རྣམ་དྲུག་ལས། །དྲུག་དྲུག་
སུམ་ཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །དེ་(དང་པོ་)ཕྱིར་རྩ་བའི་ལམ་དྲུག་བསྟན། །གདོད་ནས་སྟོང་(རྒྱས་བཤད་ལས་རྣམ་རྟོག་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པ་)པའི་རང་བཞིན་ལ། །གློ་བུར་(རྐྱེན་
བས་)ངར་འཛིན་(གྱི་)རྣམ་པར་རྟོག །མ་རིག་(པ་གྱུར་པ་བདུན་ལ་སོགས་པ་)ལ་སོགས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་མཆེད། །འདོད་ཆགས་ལ་(ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་)སོགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲིར་སྨིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་(རྣམ་པར་
རྟོག་པ་)ཚོགས་(ཉོན་མོངས་པ་)འཁོར་བའི་(རྒྱ་མཚོ་)མུ་མཐར་(མེད་པར་)ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་(འབྲས་བུ་)བསྲིངས་འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་(ཡང་ནས་ཡང་དུ་)འཁོར། །ལས་(ངན་)ལ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་(པ་རྣམས་)དེ་
བཞིན་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་(རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་)འབད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་(ཀྱི་)པད་(མོ་)སྟེན། །འཇིགས་(འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་)པས་བསག་སྦྱང་གཉིས་ལ་འབད། །རྣམ་རྟོག་(རྒྱུ་)མ་རིག་ཆེན་པོ་དེས། །
24-19
འཁོར་བའི་(གནས་)རྒྱ་མཚོར་(དུས་)དཔག་(ཏུ་)མེད་(བར་)མནར།(རོ།) །རྟོག་(པ་)མེད་(པར་)ཏིང་(ངེ་)འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ན།(པར་གྱུར།) །མི་(ཆོས་ཉིད་)གནས་(པ་)མྱ་ངན་(ལས་)འདས་(པ་ཐོབ་)པར་འགྱུར་། །རྣམ་(པར་)རྟོག་
(པ་)ལ་བརྟེན་(ནས་)རྟོག་(པ་)མེད་(པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)བཙལ།(རྣམ་པར།) །རྟོག་(པ་དང་)བཅས་(རྣམ་པ་དང་)རྟོག་པ་མེད་པ་(གཉིས་)ལ(ས)། །ཞི་གནས་(ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་)ལྷག་མཐོང་སྒོམ་(པར་)བྱ་ཞིང་། །(ཞི་
གནས་དང་ལྷག་མཐོང་)ཟུང་འཇུག་ཤེས་ན་(ཉོན་མོངས་པ་)དེ་ཉིད་(ལས་)

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK292，提普所著《六味一体根本颂》。
提普所著《六味一体根本颂》。
提普所著《六味一体根本颂》。 梵语：古达曼扎达玛沙塔纳玛。 藏语：秘密真言法六支。 顶礼吉祥喜金刚！金刚持（供赞）：
伟大的上师们，以及喜悦金刚五部尊，连同明妃，勇士空行，瑜伽自在者等，所有同族者，我以虔诚之心，恭敬随顺。
（立誓宣说）以觉悟之路，六味一体之根本。 导师（那若巴、梅纪巴）等，经部（《古续》、《常续》、《桑布扎》、《密集》）所有续部中所说，简要珍贵之精华，无误书写。
（总说）将分别念、烦恼、鬼神，疾病、魔障、菩提心、中阴，作为道路，有六根本，分为六六三十六种，展开则有一百零八种。 因此，首先宣说六根本道。
（广说从将分别念作为道路开始）本来空性的自性中，突发我执之分别念，无明等八十种自性生起，贪欲等烦恼滋长为八万种。 因缘和合，沉溺于轮回苦海无边无际，徒增痛苦，于六道中反复流转。 众生因业力而行事各异。 因此，应努力依止金刚持之莲足，因畏惧轮回之苦，努力积资净障。
巨大的无明分别念，使人在轮回苦海中饱受无尽折磨。 若能获得无分别之殊胜三摩地，便能不住生死，证得涅槃。 依靠分别念，寻求无分别之定。 有分别与无分别，修习止观，若能通达双运，则能从中解脱。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK292: The Root Verses of the Six Tastes Alike by Tipu.
The Root Verses of the Six Tastes Alike by Tipu.
The Root Verses of the Six Tastes Alike by Tipu. In Sanskrit: Guḍāmantradharmaṣaṭanāma. In Tibetan: Secret Mantra Six Dharmas. Homage to glorious Hevajra! Vajradhara (Offering and Praise):
To the great Lamas, and the joyful Vajra five families, together with the consorts, heroes, heroines, yogic masters, and all those of similar lineage, I respectfully follow with devotion.
(Pledge to explain) Taking the path of realization, the essence of the six roots of equal taste. The teachers (Naropa, Maitripa), etc., spoken in all the tantras of the Sutras (Guhyasamaja, Chakrasamvara, Sambhuta, and Hevajra), I will concisely write down the precious essence without error.
(General statement) Taking conceptual thoughts, afflictions, spirits, diseases, obstacles, Bodhicitta, and Bardo as the path, there are six roots, which are spoken of as six sixes, thirty-six. When expanded, they become one hundred and eight. Therefore, first, the six root paths are taught.
(Extensive explanation starts from taking conceptual thoughts as the path) In the nature of primordial emptiness, suddenly the conceptual thoughts of self-grasping arise, and eighty natures such as ignorance arise. Desires and other afflictions ripen into eighty thousand. Causes and conditions gather, falling into the endless ocean of samsara, increasing suffering, and repeatedly wandering in the six realms. Sentient beings act differently according to their karma. Therefore, one should diligently rely on the lotus feet of Vajradhara, and out of fear of the suffering of samsara, diligently accumulate merit and purify obscurations.
The great ignorance of conceptual thought torments beings in the ocean of samsara for immeasurable time. If one attains the supreme Samadhi of non-conceptualization, one will not abide in samsara and attain Nirvana. Relying on conceptual thought, seek the Samadhi of non-conceptualization. With and without conceptual thought, practice Shamatha and Vipassana. If one understands the union of the two, one can be liberated from it.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོལ། །(སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་)མ་རྟོགས་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པ་(སྣ་ཚོགས་)འབྱུང་། །(སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་)རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཆོས་
སྐུར་འགྱུར། །འདོད་(ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་)ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་ཏེ། །འདོད་ཞེན་ཡིད་འཁྲུལ་རྣམ་རྨོངས་པ། །འཁྲིས་ཞིང་ཟུར་སྨོད་ང་ཆེ་སྟེ། །ཡི་དྭགས་སེམས་
དམྱལ་དུད་འགྲོ་དང་། །བསེ་རགས་ལྷ་མིན་ལྟུང་བར་སྐྱེ། །མ་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མེད། །སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་གྲོལ། །ཡིད་འོང་བྱམས་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཉོན་
མོངས་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་ལ་ཞུགས་ཐོབ། །གསང་སྔགས་རིགས་མཐུན་ལམ་དུ་ཁྱེར།། །། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་ནས། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་རབ་བསྟེན་ན། །མི་འཆིང་གྲོལ་བས་ཐར་པ་ཐོབ། །
24-20
བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་(གཞན་གྱིས་མིན་)ཤེས། །རེ་དོགས་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན། །ཕན་གནོད་ལྷ་འདྲེ་དཔག་མེད་བཤད། །རྣམ་རྟོག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དེ། །ལེགས་ཉེས་
ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་རང་ལྷ་དང་། །དུས་རྟགས་ཁ་དོག་མི་གདུག་འཇིགས། །བདེན་བརྫུན་ཞེན་ཡུལ་མངའ་ལྟས་ཀྱང་། །འཇིགས་སྨྱོ་གསོད་གཅོད་འདུ་ཤེས་དང་། །སྐྱེ་མེད་དྲན་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་ཞིག །
ཆོས་མིན་བྱ་བས་གནོད་མང་ཚེ་འདིར་ཁྲིད། །ལམ་གོལ་བ་དང་ལོག་པར་འགྲོ། །དེས་ན་རེ་དོགས་འཁྲིས་ཐག་བཅད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །འཇིགས་མེད་གར་
གྱི་ཉམས་འབར་བ། །རྣམ་རྟོག་རེ་དོགས་ཟས་སུ་ཟ། །མཚན་མོ་གཅེར་བུ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །ཉིན་མོ་དུག་ལྔ་འདོད་ཡོན་སྤྱོད། །དུག་གསུམ་ལས་བྱུང་ནད་རྣམས་ནི། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུ་བ་འཁྲུགས། །སྤྱོད་
ལམ་ངན་དང་གནས་ཀྱི་རྐྱེན། །གློ་བུར་རྐྱེན་དང་ཁ་ཟས་ལོག །ལས་དང་དལ་ཡམས་ལྷ་འདྲེའི་ནད། །སྔོན་ལས་ཉོན་མོངས་ལས་གྱུར་ནི། །ནམ་ཟླ་དུས་ཚོད་ན་སོ་དང་། །ན་ས་ན་དུས་སྟོད་སྨད་
དང་། །ཚ་གྲང་ཁ་ཟས་ངོ་གདོང་དང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངོས་འཛིན་དང་། །དྲི་དང་ཁ་དོག་རེག་བྱ་དང་། །རེ་དོགས་རྐྱེན་གྱིས་ནད་ངོས་བཟུང་། །འཁྲུལ་འཁོར་དམིགས་པ་མཚན་བཅས་དང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་དང་། །
24-21
ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །ཟློག་སྒོམ་གོ་ཟློག་དུག་བསྟེན་དང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་དང་། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་དྲིན་དུ་བཟུང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཕ་མ་ཡིན། །དྲིན་ཅན་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་
བསྔལ་མནར། །དུས་འདིར་ཕན་བཏགས་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཅན། །སེམས་སྐྱེད་ཁས་བླངས་དང་ལྡན་པར། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བཞིན། །དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཕན་འདོག

【现代汉语翻译】
解脱！（心性之义）不证悟心性，则因妄念而生种种错觉。（心性本无生）证悟心性的念头，即是清净法身。
贪欲、嗔恨、愚痴，以及吝啬、嫉妒、傲慢，这些都是贪恋、迷惑和无明的表现。执着、诽谤、傲慢自大，会导致堕入饿鬼、地狱、畜生道，以及阿修罗道。
若能不贪恋、不嗔恨、不愚痴，远离吝啬和傲慢，便能从愤怒中解脱。拥有慈爱之心和智慧，享受富足，受人尊敬。
烦恼即是解脱的本性。证入八地菩萨之位，可将密咒视为同道。
了知五毒即是五智，若能善用方便，便能不被束缚，获得解脱。
这种回遮的禅修，是佛陀和外道所不了解的。如果对希望和恐惧的根源没有彻底斩断，就会无休止地谈论利益、损害、神灵和鬼怪。
种种念头，诸如神灵、邪魔等八部众，会显现善恶吉凶的各种幻象。令人愉悦的景象，会让人误以为是本尊；不祥的预兆、凶恶的面孔，会使人感到恐惧。
对虚假的现象产生执着，也会出现恐怖的预兆，导致恐惧、疯狂、杀戮和残害的念头，从而破坏无生之禅修。
以不如法之事，会招致许多危害，并导致今生的不幸，误入歧途。因此，必须断除希望和恐惧的执念。
在空性和慈悲的坛城中，将自己观想为智慧嘿噜嘎（Heruka），以无畏的舞姿燃烧念头和希望，以念头和希望为食。
夜晚赤身行走于坟场，白日享受五毒和欲望。由三毒所生的疾病，是由于风、胆、痰三种元素失调所致。
不良的行为习惯和环境因素，突发事件和错误的饮食，业力、瘟疫以及鬼神的作祟，都是由前世的业力和烦恼所致。
通过季节、时辰、年龄，以及疾病发作的时间和部位，通过冷热食物、面部特征和种族差异来识别疾病。
通过气味、颜色、触感以及希望和恐惧等因素来诊断疾病。通过幻轮、观想有相之物，以及脉、气、明点的结合，通过本尊、咒语和缘起，通过回遮、禅修、以毒攻毒，以及空性、慈悲和菩提心，以感恩之心对待一切。
视三界众生为父母，救助受苦受难的六道众生。此时此刻，要心怀惭愧和羞耻，生起菩提心，立下誓言，如过去诸佛一般，直接或间接地利益众生。

【English Translation】
Liberation! (Meaning of mind-essence) Not realizing the mind-essence, illusions (various) arise from conceptualization. (Mind-essence is unborn) Conceptualization that realizes it transforms into pure Dharmakaya (法身, Dharma Body).
Desire, hatred, delusion, and stinginess, jealousy, pride: these are attachment, mental confusion, and ignorance. Clinging, slandering, great ego: these lead to rebirth in the realms of hungry ghosts, hell, animals, and Asuras (阿修罗, demigods).
Without attachment, hatred, delusion, there is no stinginess, no pride, liberation from anger. Possessing a loving heart and wisdom, enjoying abundance, respected by all.
The nature of afflictions is liberation. Entering the eighth Bhumi (八地, eighth level of Bodhisattva), one attains the path of mantra.
Knowing the five poisons as the five wisdoms, if one relies on them with skillful means, one is not bound but attains liberation.
This practice of reversal is not known by Buddhas or non-Buddhists (others). If the root of hope and fear is not severed, one speaks endlessly of benefit, harm, gods, and demons.
Various thoughts, such as gods, demons, and the eight classes, show various auspicious and inauspicious miracles. Pleasing experiences are mistaken for one's own deity, and inauspicious signs and fierce faces cause fear.
Attachment to false phenomena, terrifying omens, lead to thoughts of fear, madness, killing, and cutting, destroying the unborn meditation.
Non-dharmic actions cause much harm and lead to misfortune in this life, going astray. Therefore, cut off attachment to hope and fear.
In the mandala of emptiness and compassion, visualize oneself as the wisdom Heruka (嘿噜嘎, wrathful deity), blazing with fearless dance, consuming thoughts and hopes as food.
At night, walk naked in the charnel ground; during the day, enjoy the five poisons and sensual pleasures. Diseases arising from the three poisons are disturbances of wind, bile, and phlegm.
Bad habits and environmental factors, sudden events and wrong diet, karma, epidemics, and diseases caused by gods and demons are all caused by past karma and afflictions.
Identify diseases through seasons, times, age, and the time and location of the onset of the disease, through hot and cold foods, facial features, and racial differences.
Diagnose diseases through smell, color, touch, and factors such as hope and fear. Through the wheel of illusion, visualizing forms, and the union of channels, winds, and bindus (明点, subtle energy drops), through deities, mantras, and dependent origination, through reversal, meditation, using poison as medicine, and emptiness, compassion, and Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment), treat everything with gratitude.
View all sentient beings in the three realms as parents, and help the suffering beings in the six realms. At this moment, have shame and embarrassment, generate Bodhicitta, take vows, and benefit beings directly or indirectly, as the Buddhas of the past did.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱ། །ལས་ལུས་སྨིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །སྙིང་
རྗེའི་ཕན་གནོད་དངོས་སུ་བརྗེ། །འཇུག་སེམས་དགོས་པས་འགྲོ་བ་འཛིན། །རང་འདོད་གང་བྱས་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ན་གཞན་བདེ་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་བཞིན་མཛད། །གང་ལ་གནོད་བྱེད་བྱང་ཆུབ་
དེ་ལ་བསྐུལ། །སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་གྱུར་ན་མྱུར་དུ་དྲངས། །ནད་སོགས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ། །བདེ་སྡུག་དངོས་སུ་བརྗེ་བར་བྱ། །འཇུག་པས་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་ཤིང་། །དེ་ལས་ལོག་ན་གཞན་ཅི་ཕན། །
གང་ཞིག་སྐྱེས་ནས་འཆི་འགྱུར་བས། །དེ་བས་འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་གཅེས། །རང་ཉིད་གྲོལ་འགྱུར་འཆི་བས་མ་གཏུགས་ཀྱང་། །སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་རྣམ་གསུམ་བརྟེན། །བླ་མ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་། ཉམས་མྱོང་རྟོགས་
པ་བརྟན་པ་དང་། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དྲོད་ཚད་བལྟ། །འཕོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །བར་དོ་གསུམ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། །དུག་གསུམ་བསྲེས་ལ་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཚོགས་བསག་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན། །འབྱུང་བ་ཐིམ་རྟགས་ཤེས་པར་བྱ། །
24-22
དབུགས་སོང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཆར། །བསྒོམ་པའི་དོན་དང་བསྲེས་ལ་གཞག །འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་བར་དོ་འགག །དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །སྔོན་བྱུང་ལ་སོགས་བདུན་ཕྲག་འབྱུང་། །ཆགས་སྡང་བཟློག་ནས་འོད་
གསལ་བསྒོམ། །དེར་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །རིགས་དང་སྐྱེ་གནས་བཟུང་བར་བྱ། །སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན། །མཁའ་སྤྱོད་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་
རྟོག་འོད་གསལ་ལས། །མཚན་མ་གཟུགས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ནི། །ལོངས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐོབ། །སྤྲུལ་པ་དྲུག་ནི་འགྲོ་དྲུག་ཏུ། །གང་དུ་སྲིད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་ལས་ཀྱང་། །འགྲོ་
བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རོ་སྙོམས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །ཀུན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་
དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དུས་དྲུག་མཆོད། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱིན། །དམ་པ་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཁོང་གི་སྙིང་ཕྱུང་ལྟ་བུའི་གནད། །སྦས་པ་མིག་འབྱེད་
གསལ་བྱེད་འདི། །གབ་པའི་སྙིང་པོ་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མ་ཀུན། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་དང་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ལས་ལེགས་རྙེད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་སྦྱིན། །བདག་འདྲ་གཅིག་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །
24-23
སྐལ་ལྡན་གཅིག་གིས་ལེན་པར་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །གནད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རོ་སྙོམས་རྩ་བ་དྲུག་གསུམ་པ། །བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་
ཁུ་ཞེ

【现代汉语翻译】
如是！对于因业力成熟的众生，以慈悲之心直接交换利益与损害。因需生起入行之心，故而利益众生。无论生起何种自利之心，若欲证得菩提，则应成办他利。诸佛菩萨皆如是行持。对于那些造成损害之人，应策励其趋向菩提。
若调伏方式过于粗暴，则应迅速以温和方式引导。对于遭受疾病等痛苦的众生，应直接与之交换安乐与痛苦。以入行之心直接利益他们，若背离此道，又如何利益他人？
既然生者终将死亡，那么将死亡融入修行道中就显得尤为重要。即使自身尚未面临死亡，也应预先修习三种准备：依止上师，接受灌顶与加持；稳固修持经验与证悟；观察梦境等征兆。
应了知迁识等修法。将中阴三阶段与修行结合，将贪嗔痴三毒融入修行道中。依靠积资净障之道，了知临终时四大分解的征兆。
呼吸停止时，自性光明便会显现。应将禅修的意义与之融合安住。光明与中阴的界限便会消失。若此前未曾修习，则会出现前世的种种景象，持续七天。应通过遣除贪恋与嗔恨来修习光明。
若仍未能证悟光明，则应选择投生之处与种姓。凭借殊胜的愿力与业力，便能转生到清净的刹土。获得空行净土的极乐。从法身无分别的光明中，获得具有五种功德的色身。
获得具有二种清净的报身。化身则示现于六道之中，生生世世利益众生。即使是普通凡夫之身，也能成办无量众生的利益。因此，为了证悟平等性，应如法守护誓言。
应恒常修习空性与慈悲。祈愿一切众生皆能成就上师瑜伽。获得灌顶与加持，以会供轮于昼夜六时供养。将殊胜的教法完整地传授给具器之人，对不具器者则应保密。
此乃汇集四部密续精要之法，犹如从心髓中提取的精华。此乃开启智慧之眼、阐明真理的秘法，是隐藏的珍宝，是珍贵的明灯。这些从密续中宣说，甚深且秘密的口诀，皆是吉祥那若巴所传授。
为了利益一切众生，应传授给一位具缘者。我亦曾得到授记，未来将有一位具缘者接受此法。愿具足利益众生智慧之人，以其法眼，获得此精华之要诀。
此乃平等性之根本，六种三摩地，甘露心髓之精华。

【English Translation】
Thus! For sentient beings whose karma has ripened, directly exchange benefit and harm with compassion. Because the mind of entering [the path] is needed, sentient beings are upheld. Whatever self-serving thoughts arise, if you wish to attain Bodhi, then accomplish the welfare of others. Buddhas and Bodhisattvas act in this way.
If the method of subduing becomes too harsh, quickly guide [them] gently. For sentient beings afflicted by illness and other sufferings, directly exchange happiness and suffering. Directly benefit them with the mind of entering [the path], and if you turn away from that, how can you benefit others?
Since whatever is born will die, it is especially precious to take death as the path. Even if you yourself have not yet encountered death, rely on the three preparations in advance: rely on the Lama, empowerment, and blessings; stabilize experience and realization; and observe the signs such as dreams.
Know the practice of transference and so forth. Connect the three bardos and take the three poisons as the path. Rely on the path of accumulating merit and purifying obscurations. Know the signs of the dissolution of the elements.
When the breath ceases, the clear light of intrinsic awareness dawns. Mix it with the meaning of meditation and rest [in it]. The bardo of clear light, indivisible, ceases. If that very [practice] has not been done beforehand, then the past experiences and so forth will arise for seven weeks. By reversing attachment and aversion, meditate on the clear light.
If you still have not grasped it there, then take hold of the family and birthplace. Through the power of aspiration and good karma, in that very state, another birth [will be taken]. Obtain the joy of manifest bliss in the pure realms. From the clear light of the Dharmakaya, free from conceptualization, the five-fold form body with marks is obtained.
The Sambhogakaya, endowed with two purities, is obtained. The six Nirmanakayas [emanate] into the six realms, where existence never ceases. Even from the form of an ordinary person, immeasurable benefit for sentient beings arises. Therefore, in order to realize equanimity, protect the vows properly.
Constantly meditate on emptiness and compassion. May the Guru Yoga be auspicious for all. Obtain empowerment and blessings, and offer the feast of the assembly wheel six times a day. Fully bestow [the teachings] upon those who are suitable vessels, and keep them secret from those who are not.
This is the essence of the four tantras, like extracting the heart from within. This hidden method opens the eyes of wisdom and clarifies [the truth]. It is the hidden essence, the precious lamp for all. These profound instructions spoken from the tantras were perfectly obtained from glorious Naropa.
For the benefit of all, bestow [them] upon one who is fortunate. I, too, have received a prophecy that one fortunate being will receive this [teaching]. May one with the wisdom to benefit beings, seeing with the eye of Dharma, obtain the essence of this key point.
This is the root of equanimity, the six samadhis, the essence of the nectar of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱ་བ། །བླ་མ་ཏི་པུའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། །བླ་མ་རས་ཆུང་པས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པའོ།། །།ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། གཏེར་མཛོད་མ་རྣམས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་རས་པས་
ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལྕགས་ཕུར་ཅན་ནས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བའོ། །རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་མཛད། ཏིལླི་པའི་གསང་ཚིག་བྱ་བ་ཡིན། བར་པ་དེ་ནཱ་
རོ་པས་མཛད། སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བྱ་བ་ཡིན། ནད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྩ་བ་སོགས། ཕྱི་མ་འདི་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཏི་པུས་མཛད། དེས་སྐོར་དྲུག་ཀའི་རྩ་བ་ཚང་བར་བཞུགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
地（地点）。喇嘛帝普所说，喇嘛惹琼巴迎请至西藏。
ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
宝藏母本们由仁波切嘉惹巴从洛扎卡曲的铁橛岩中取出。
等味六法的根本三法之第一，由尊者帝洛巴所著，名为帝洛巴的密语。中间部分由那若巴所著，名为行道法歌。病道持等，后面这些由尊者帝普所著。由此六法的根本全部具足。
萨瓦芒嘎朗！（ सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）

【English Translation】
Location: Earth. Spoken by Lama Tipu, invited to Tibet by Lama Rechungpa.
ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning）
The treasure mother texts were extracted as treasures by Rinpoche Gyarawa from the iron-pegged rock of Lhodrak Kharchu.
The first of the three root texts of the Six Doctrines of Equal Taste, composed by Jetsun Tilopa, is called 'Tilopa's Secret Words'. The middle part was composed by Naropa, called 'Practice Dharma Song'. The root of the Path of Sickness, etc. These later ones were composed by Jetsun Tipu. Thus, the root of all six doctrines is fully present.
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

